Page 35 - 2020
P. 35
CHillinHué
Lugar de los zorros. De chilla (zorra) y de we (lugar). Localidad sureña de la
comuna de Coihueco.
CHiquillán
Los chiquillanes eran un pueblo indígena nómada que habitaba la zona central
del actual territorio de Chile en la cordillera, entre Los Andes y Chillán y en la
provincia argentina de Mendoza.
Por las escasas alusiones históricas, eran de similar cultura a la de los tehuelches
y otros pueblos de las pampas (puelches), su subsistencia se basó en la caza de
animales como guanacos, ñandúes y pumas, entre otros.
Las bandas eran presididas por el antepasado masculino de mayor edad,
quien ejercía el poder en calidad de longko o cabeza de familia. Este pueblo
se encontraba muy unido e identificado con los pehuenches, que en esa época
todavía no estaban mapuchizados. Ese contacto era importante, aun cuando
territorialmente estaban segregados en pequeñas comunidades, de no más de
100 individuos. Su nomadismo los llevaba a distintos parajes, según la época del
año. Enterraban a los muertos en cuevas (chenkes) o bajo montones de piedra
(kuel), acompañados de sus utensilios personales, lo que hace suponer que creían
en una vida extraterrenal.
Con fama de fieros, al parecer acostumbraban a practicar el infanticidio feme-
nino y se dejaban caer en verano sobre las rucas mapuches para robar mujeres
y alimentos. De este pueblo apenas quedaron rastros, y no se les menciona en
ninguna crónica hasta fines del siglo XVIII, debido a que en un principio se le
incluyó entre los puelches y después entre el genérico de los pehuenches.
Creemos que su idioma fue la lengua millkayak, propia de una cultura preandina
de acuerdo a la preciosa noticia registrada por el jesuita Luis de Valdivia en su
libro limense. La única palabra que se rescató y que se conoce del prehistórico
idioma coihuecano-andino es la palabra “llame”, presente en el nombre del
fundo de Pullamí.
CHolguán
Pesada piedra que tiñe de amarillo. De chod (amarillo) y probablemente de
la contracción de fanen (ser pesado). También, según Fray Pedro Armengol y J.
Valderrama, debiera traducirse como “haber conchas”. Ambas tiene pertinencia,
35

